Пекин, 1 июня /Синьхуанет/ -- Шесть украинских переводов китайской литературы презентовали на днях в "Украинском доме" в Пекине. Среди работ – древние трактаты и современная литература.
Классика была представлена "Искусством войны" в переводе Сергея Лесняка, "36 стратагемами" от составителей Ли Сянь, Ли Синь и Лю Лю в переводе Александра Николишина и Владимира Урусова. Гости мероприятия также могли ознакомиться с исследованием Романа Москаля "И-Цзин: думать правильно, чтобы предвидеть".
"36 стратагем" - это проект украинской службы Международного радио Китая (МРК) и харьковского издательства "Фолио". Составителям и переводчикам издания удалось объединить под одной обложкой сам древний трактат, комментарии к нему и примеры употребления стратагем в современной жизни, в том числе в бизнесе. Текст опубликован параллельно на двух языках: китайском и украинском.
"Стратагема – это тактический прием, который позволяет достичь какой-либо выгоды. При этом в ход пускаются хитрость или обман", – рассказывает переводчик Александр Николишин. И хотя изначально стратагемы использовались на войне, в мирной жизни они тоже остаются актуальными, продолжает он.
Еще об одном классическом трактате – "Искусстве войны" Сунь-цзы – рассказал на презентации Сергей Лесняк. Книга в украинском переводе получила небывалый успех, продано 20 000 экземпляров, отметил он в видеообращении.
Блок современной литературы на презентации был представлен бестселлером Цзян Жуна "Волк-тотем", романом тибетского автора Алая "Когда уляжется пыль" и "Красным гаоляном" Мо Яня в переводе Надежды Кирносовой, а также еще одним романом китайского нобелианта - "Страной вина" в переводе Марьяны Савченко.
"Красный гаолян" - это крупное эпическое произведение, тогда как "Страной вина" - это постмодерн, где с реальностью соседствует вымысел", - делится наблюдениями Марьяна Савченко.
Завершило встречу видеообращение одного из наиболее плодовитых украинских переводчиков современной китайской литературы - Надежды Кирносовой.
"Китайская литература – это целый континент, который еще пока мало знаком украинскому читателю", - сказала она. Как убеждена переводчица, чтобы встреча культур состоялась, нужно изучать проблематику, интересную Китаю и украинскому читателю, учитывать читательские интересы и, конечно же, переводить.