<delect id="g6g4g"><wbr id="g6g4g"></wbr></delect>
<code id="g6g4g"><wbr id="g6g4g"></wbr></code>
  • 
    
  • <code id="g6g4g"><xmp id="g6g4g"></xmp></code>
    <abbr id="g6g4g"><source id="g6g4g"></source></abbr>
    <li id="g6g4g"></li>
    <button id="g6g4g"></button>
    <abbr id="g6g4g"><source id="g6g4g"></source></abbr>
    <li id="g6g4g"></li>
    В КИТАЕ| В МИРЕ| В РОССИИ И СНГ| ЭКОНОМИКА| КОММЕНТАРИИ| НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ| ОБЩЕСТВО И КУЛЬТУРА| СПОРТ| ВИДЕО| ФОТОГАЛЕРЕЯ| ЛЕНТА НОВОСТЕЙ

    Русский язык>>В РОССИИ И СНГ

    В Москве открылась научная конференция ?Проблемы перевода российских и китайских литературных текстов? (8)

    (Источник:<<Жэньминь жибао>> он-лайн)  09:12.17/12/2014

    В Москве открылась научная конференция ?Проблемы перевода российских и китайских литературных текстов?

    16 декабря, Москва, ?Жэньминь жибао? онлайн – 16 декабря в Москве открылась Международная научная конференция ?Проблемы перевода российских и китайских литературных текстов?, которая была организована Институтом Конфуция МГУ имени М.В. Ломоносов. В конференции приняли участие известные специалисты по переводу литературных текстов из Китая, России и Израиля.

    Китайские и российские переводчики, молодые специалисты, занимающиеся литературным переводом, провели оживленное общение и обсуждение. Основными задачами конференции являются выбор тем перевода китайских и российских литературных произведений, методы и навыки перевода. Переводчики из разных стран выступили с замечательными речами.

    Известный переводчик Бай Сыхун из Китая представил доклад ?Взгляд на современное состояние перевода китайской и российской литературы?, знаменитый российский переводчик Егоров И.А. рассказал присутствующим о культурных различиях в переводе произведений Мо Яня, профессор Чжан Цзяньхуа из Пекинского университета иностранных языков выразил свое мнение о ситуации с переводом зарубежной литературы в Китае и ответственностью переводчиков и издателей в эпоху потребления, Торопцев С.А. из Израиля, специалист по переводу китайской поэзии, выступил с речью на тему ?Литературный перевод как воссоздание?, профессор Чжао Гуйлянь из Пекинского университета иностранных языков поделилась своим мнением по вопросам перевода культурно-специфических явлений на примере романов ?Цветочный крест? и ?Казенная сказка?.

    По словам директора Института Конфуция МГУ с китайской стороны Жэнь Гуансюаня, цель данной конференции заключается в том, чтобы усилить общение между китайскими и российскими специалистами по переводу литературных текстов, способствовать дальнейшему развитию перевода литературных текстов Китая и России.

    Представитель из Отдела образования Посольства КНР в РФ Чжао Цуньлу зачитал поздравительное письмо от полномочного министра Чжао Гочэна, замдиректора Института перевода Литвинец Н.С. и заведующий Иностранной комиссией Союза писателей России Бавыкин О.М. выступили с приветственными речами.

    Конференция продлится до 17 числа. -о- 


    【1】【2】【3】【4】【5】【6】【7】【8】【9】【10】

    (Редактор:Дэн Цзе、Русская редакция)
    Поделиться:  ВКонтактеFacebookTwitter

    Рекомендуемые новости:

    ФОТО

    Новости

    Оставить комментарий

    Имя:  

    Новости