<delect id="g6g4g"><wbr id="g6g4g"></wbr></delect>
<code id="g6g4g"><wbr id="g6g4g"></wbr></code>
  • 
    
  • <code id="g6g4g"><xmp id="g6g4g"></xmp></code>
    <abbr id="g6g4g"><source id="g6g4g"></source></abbr>
    <li id="g6g4g"></li>
    <button id="g6g4g"></button>
    <abbr id="g6g4g"><source id="g6g4g"></source></abbr>
    <li id="g6g4g"></li>
    В КИТАЕ| В МИРЕ| В РОССИИ И СНГ| ЭКОНОМИКА| КОММЕНТАРИИ| НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ| ОБЩЕСТВО И КУЛЬТУРА| СПОРТ| ВИДЕО| ФОТОГАЛЕРЕЯ| ЛЕНТА НОВОСТЕЙ

    Русский язык>>В РОССИИ И СНГ

    В Москве открылась научная конференция ?Проблемы перевода российских и китайских литературных текстов? (3)

    (Источник:<<Жэньминь жибао>> он-лайн)  09:12.17/12/2014

    В Москве открылась научная конференция ?Проблемы перевода российских и китайских литературных текстов?

    16 декабря, Москва, ?Жэньминь жибао? онлайн – 16 декабря в Москве открылась Международная научная конференция ?Проблемы перевода российских и китайских литературных текстов?, которая была организована Институтом Конфуция МГУ имени М.В. Ломоносов. В конференции приняли участие известные специалисты по переводу литературных текстов из Китая, России и Израиля.

    Китайские и российские переводчики, молодые специалисты, занимающиеся литературным переводом, провели оживленное общение и обсуждение. Основными задачами конференции являются выбор тем перевода китайских и российских литературных произведений, методы и навыки перевода. Переводчики из разных стран выступили с замечательными речами.

    Известный переводчик Бай Сыхун из Китая представил доклад ?Взгляд на современное состояние перевода китайской и российской литературы?, знаменитый российский переводчик Егоров И.А. рассказал присутствующим о культурных различиях в переводе произведений Мо Яня, профессор Чжан Цзяньхуа из Пекинского университета иностранных языков выразил свое мнение о ситуации с переводом зарубежной литературы в Китае и ответственностью переводчиков и издателей в эпоху потребления, Торопцев С.А. из Израиля, специалист по переводу китайской поэзии, выступил с речью на тему ?Литературный перевод как воссоздание?, профессор Чжао Гуйлянь из Пекинского университета иностранных языков поделилась своим мнением по вопросам перевода культурно-специфических явлений на примере романов ?Цветочный крест? и ?Казенная сказка?.

    По словам директора Института Конфуция МГУ с китайской стороны Жэнь Гуансюаня, цель данной конференции заключается в том, чтобы усилить общение между китайскими и российскими специалистами по переводу литературных текстов, способствовать дальнейшему развитию перевода литературных текстов Китая и России.

    Представитель из Отдела образования Посольства КНР в РФ Чжао Цуньлу зачитал поздравительное письмо от полномочного министра Чжао Гочэна, замдиректора Института перевода Литвинец Н.С. и заведующий Иностранной комиссией Союза писателей России Бавыкин О.М. выступили с приветственными речами.

    Конференция продлится до 17 числа. -о- 


    【1】【2】【3】【4】【5】【6】【7】【8】【9】【10】

    (Редактор:Дэн Цзе、Русская редакция)
    Поделиться:  ВКонтактеFacebookTwitter

    Рекомендуемые новости:

    ФОТО

    Новости

    Оставить комментарий

    Имя:  

    Новости

    主站蜘蛛池模板: 777精品成人影院| 国产模特众筹精品视频| 日韩在线看片免费人成视频播放| 特黄特色大片免费播放| 国产免费AV片在线观看播放| 国产精品久久久久无码av| 欧美国产伦久久久久| 亚洲国产视频网站| 国产乱人伦偷精品视频不卡| 五十路在线播放| 国产三级精品三级男人的天堂| 欧美深夜福利视频| 无码精品久久久久久人妻中字| 日韩美女va毛片在线播放| 鸣人向纲手开炮| 国产大片b站免费观看推荐| 2021国产精品自产拍在线观看| 夜夜偷天天爽夜夜爱| 黑人一个接一个上来糟蹋| 在线中文字幕观看| 777丰满影院| 国产精品网站在线观看免费传媒| 亚洲1234区乱码| 性xxxx视频播放免费| 加勒比色综合久久久久久久久| 亚洲国产视频一区| 暖暖日本在线视频| 波多野结衣办公室在线观看| 扒开粉嫩的小缝开始亲吻男女| 国产精品99精品久久免费| 亚洲AV无码专区在线观看亚| 美女黄网站人色视频免费国产| 在线观看噜噜噜私人影院| 风流艳妇在线观看| 日本无卡码一区二区三区| 看成年女人免费午夜视频| 免费看特黄特黄欧美大片| 亚洲精品国产专区91在线| 337p人体欧洲人体亚| 美女被无套进入| 中文字幕不卡免费视频|