Анастасия Сухорецкая
24 августа, ?Жэньминь жибао? онлайн -- 23 августа в Пекине состоялось торжественное открытие российского стенда на ежегодной, уже 24-й по счету, Пекинской международной книжной ярмарке, которую можно будет посетить с 23 по 27 августа в Государственном международном выставочном центре. Представлять павильон от России приехали глава российской делегации и программный директор Института перевода Н.С. Литвинец, координатор программы ?Российско-китайская библиотека? Мария Семенюк, главный редактор издательства ?Шанс? Роман Герасимов, главный научный сотрудник музея А.С. Пушкина Наталья Михайлова, директор ?Московского дома книги? Надежда Михайлова, поэт, переводчик, эссеист Максим Амелин и другие. Кроме того, о своих новых книгах, переведенных на китайский язык, расскажут известный российский писатель Евгений Гришковец, писатель Евгений Шишкин, знаменитый российский китаевед Бронислав Виногродский и другие.
В день открытия на российском стенде можно было увидеть книги по совершенно разным тематикам и жанрам на русском и китайском языках: художественная литература (Д. Гранин ?Мой лейтенант?, ?Тетя Мотя? Майи Кучерской и др.), книги по медицине (?Целебный цикорий?, ?Целебная ромашка? Н. Данникова и др.), научная и документальная литература (?Анатомия архитектуры?, ?Самоучитель: китайский язык?), а также собрания книг Института перевода и от Издательской программы Правительства Москвы. Как отметила Литвинец, ?интерес к российской литературе всегда существовал, очень многие поколения китайских читателей выросли на русской и советской литературе?. ?Однако, в какой-то момент этот интерес стал проседать. Сейчас он снова возрождается. Наша русская литература снова возвращается в ту нишу, в которой она всегда была в Китае, и мы очень рады, что у нашей программы много читателей?, - поделилась Нина Сергеевна.
Одной из задач выставки в этом году явилось знакомство китайских читателей с произведениями современных российских писателей. Выполнению данной задачи способствует подписанный в 2013 году Меморандум о запуске совместной переводческой программы с акцентом на переводы книг современных российских и китайских авторов. Первоначально планировалось переводить до 50 книг в год, однако в 2015 году список был расширен до 100 изданий современных писателей от обеих стран, куда, кроме художественной литературы, вошли также издания общегуманитарной направленности, документальная и детская литература. ?Для этой программы мы отобрали современные произведения, так как читатели уже знакомы с классикой, но нам не хватает знаний о современном состоянии литературы?, - прокомментировала Мария Семенюк. С российской стороны за выполнение программы отвечает Институт перевода, а с китайской - Общество по коллективному управлению авторскими правами. Кроме того, задействованы издательства ?Восточная литература?, ?Наука?, ?Гиперион?, ?Шанс Боку? и китайские издательства Пекинского университета, ?Народная литература?, ?Молодежная литература?, издательство при Международном радио Китая и другие. Список библиотеки китайской литературы на русском языке пополнился переводами книг А Чэна ?Царь шахмат, царь-дерево, царь детей. Три повести?, Чжан Вэя ?Старый корабль?, Би Фэйюя ?Китайский массаж?, Лу Синя ?Подлинная история Акью?, Мая Цзя ?Заговор? и др.
Впервые в выставке принимает участие издательство ?Шанс?. ?Мы специализированное издательство и занимаемся переводами с китайского на русский научно-популярно, художественной литературы, а также детской, и публикуем это в России, знакомим русского читателя с китайской культурой?, - рассказал Роман Герасимов, директор и главный редактор издательства, в интервью. Издательство ?Шанс? образовалось два года назад, а в 2016 году в Москве на Арбате открылся их магазин ?Шанс Боку?, где 80% - это специализированная литература на китайском языке.
Что касается китайских читателей, по словам Юлии Кузьменко, которая является представителем крупнейшего в России издательского дома ЭКСМО, ?в ?топе? популярности все, что связано с Россией, с российскими реалиями, политикой и историей РФ, книги для детей, по воспитанию и развитию ребенка?. Среди россиян китайская детская литература также набирает обороты. Как рассказала Семенюк, современные российские родители заинтересованы в том, чтобы их ребенок знал про Китай. -о-