<delect id="g6g4g"><wbr id="g6g4g"></wbr></delect>
<code id="g6g4g"><wbr id="g6g4g"></wbr></code>
  • 
    
  • <code id="g6g4g"><xmp id="g6g4g"></xmp></code>
    <abbr id="g6g4g"><source id="g6g4g"></source></abbr>
    <li id="g6g4g"></li>
    <button id="g6g4g"></button>
    <abbr id="g6g4g"><source id="g6g4g"></source></abbr>
    <li id="g6g4g"></li>
    В КИТАЕ| В МИРЕ| В РОССИИ И СНГ| ЭКОНОМИКА| КОММЕНТАРИИ| НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ| ОБЩЕСТВО И КУЛЬТУРА| СПОРТ| ВИДЕО| ФОТОГАЛЕРЕЯ| ЛЕНТА НОВОСТЕЙ

    Русский язык>>В МИРЕ

    Си Цзиньпин в парламенте Пакистана выступил с важной речью на тему "Создание китайско- пакистанского сообщества с единой судьбой, открытие нового пути сотрудничества и взаимного выигрыша"

    (Источник:Агентство Синьхуа)  08:22.22/04/2015

    Си Цзиньпин в парламенте Пакистана выступил с важной речью на тему "Создание китайско- пакистанского сообщества с единой судьбой, открытие нового пути сотрудничества и взаимного выигрыша"

    Исламабад, 21 апреля /Синьхуа/ -- Председатель КНР Си Цзиньпин во вторник в парламенте Пакистана выступил с важной речью на тему "Создание китайско-пакистанского сообщества с единой судьбой, открытие нового пути сотрудничества и взаимного выигрыша". Он высоко оценил всепогодную дружбу и всестороннее сотрудничество между Китаем и Пакистаном, подчеркнув необходимость обогатить содержание двустороннего сообщества с единой судьбой и создать образец для создания азиатского сообщества с единой судьбой. Си Цзиньпин изложил китайскую концепцию мирного развития, китайскую политику добрососедства и дружбы по отношению к Южной Азии, заявив, что Китай намерен укрепить взаимодействие со странами Южной Азии, осуществить взаимовыгодное развитие и общее процветание.

    Си Цзиньпин отметил, что дружба Китая и Пакистана является образцом дружественных межгосударственных отношений. "В ходе данного визита мы с президентом Пакистана Мамнуном Хуссейном и премьер-министром Мианом Навазом Шарифом единогласно решили повысить уровень отношений двух стран до уровня всепогодного стратегического сотрудничества и партнерства, что четко характеризовало всепогодную дружбу и многовекторное сотрудничество двух стран", -- сказал председатель КНР.

    Си Цзиньпин подчеркнул, что более 2000 лет назад Великий Шелковый путь стал мостом дружбы между двумя древними цивилизациями. После установления дипотношений Китай и Пакистан установили всепогодную дружбу, начали всестороннее сотрудничество и всегда понимали и поддерживали друг друга в вопросах, касающихся коренных интересов другой стороны.

    Председатель КНР подчеркнул, что "мы в настоящее время должны укрепить сотрудничество, развернуть преимущество традиционной дружбы, географического соседства и экономической взаимодополняемости, совместно преодолеть вызовы и стремиться к развитию, непрерывно дополнять содержание китайско-пакистанского сообщества с единой судьбой, создавать благосостояние двух народов, содействовать региональной стабильности и процветанию и сыграть показательную роль в создании азиатского сообщества с единой судьбой".

    По словам председателя КНР, во-первых, две стороны должны помогать друг другу и укрепить стратегическое сотрудничество. Надо сохранить обмен визитами и встречи на высоком уровне, укрепить сотрудничество по важным стратегическим вопросам, поддерживать друг друга в важных вопросах.

    Во-вторых, необходимо осуществить общее развитие. Необходимо проявить ведущую роль "экономического коридора Китай-Пакистан" в практическом сотрудничестве двух стран, чтобы принести выгоду народам Пакистана и региона.

    В-третьих, две стороны обязаны передавать дружбу из поколения в поколение. 2015 год -- Год дружественного обмена Китая и Пакистана, в ходе которого должны быть организованы разнообразные мероприятия.

    В-четвертых, надо совместно преодолеть вызовы в сфере безопасности. Китай усилит взаимодействие с Пакистаном для совместной борьбы с нетрадиционными угрозами безопасности, чтобы надежно гарантировать экономическое сотрудничество и совместное развитие двух стран.

    В пятых, две страны должны смело нести ответственность и укрепить международное взаимодействие. Необходимо сохранить стратегические контакты по международной и региональной ситуации, усилить координацию и взаимодействие в важных глобальных и региональных вопросах, вместе продвигать процесс примирения в Афганистане и совместно продвигать установление новых международных отношений.

    Си Цзиньпин указал, что Китай будет неизменно придерживаться стратегии открытости, взаимной выгоды и взаимного выигрыша, развивать открытую экономическую систему, прилагать усилия для того, чтобы дать Азии и миру новые шансы и пространство для сотрудничества. "Мы рассчитываем на укрепление сотрудничества со странами вдоль "экономического пояса Шелкового пути" и "морского Шелкового пути 21-го века" и совместное создание открытой платформы сотрудничества, чтобы придать новый импульс продолжительному развитию региона", -- сказал председатель КНР.

    В завершение Си Цзиньпин подчеркнул, что создание китайско-пакистанского сообщества с единой судьбой является стратегическим выбором двух стран в соответствии с их коренными интересами. "Давайте рука об руку создадим более прекрасное будущее для двух стран", -- заключил Си Цзиньпин. -0-


    【1】【2】

    (Редактор:Ли Янь、Дэн Цзе)
    Поделиться:  ВКонтактеFacebookTwitter

    Рекомендуемые новости:

    ФОТО

    Новости

    Спецтема

    Оставить комментарий

    Имя:  

    Новости

    主站蜘蛛池模板: 免费国产美女爽到喷出水来视频| 精品国产中文字幕| 日本夜爽爽一区二区三区| 亚洲日韩中文字幕天堂不卡| 日本中文字幕在线视频| 第一次处破女18分钟高清| 成人影院久久久久久影院| 免费看污成人午夜网站| stoya在线观看| 欧美在线中文字幕| 久久成人免费电影| 免费乱理伦在线播放| 国产一级高清免费观看| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 99re最新这里只有精品| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费下载| 1000部拍拍拍18免费网站| 99久久精品美女高潮喷水| 泳衣男漫画臀篇佳门サエコcc| 国产人成视频在线视频| 久久人搡人人玩人妻精品首页| 国产成人福利精品视频| 免费国产综合视频在线看| 狼友av永久网站免费观看| 午夜精品福利影院| 成人中文字幕一区二区三区| 国产精品大片天天看片| 伊人中文字幕在线观看| 欧美剧情影片在线播放| 性欧美大战久久久久久久| 极品新婚夜少妇真紧| 嘟嘟嘟www在线观看免费高清| xxxxbbbb国产精品| 亚洲精品亚洲人成在线播放| 国产一在线精品一区在线观看| 久久久久亚洲AV成人无码电影| 欧美另类videovideosex| 天天操天天操天天操| 色视频www在线播放国产人成| 一个人看的片免费高清大全| 天天干天天拍天天操|