<delect id="g6g4g"><wbr id="g6g4g"></wbr></delect>
<code id="g6g4g"><wbr id="g6g4g"></wbr></code>
  • 
    
  • <code id="g6g4g"><xmp id="g6g4g"></xmp></code>
    <abbr id="g6g4g"><source id="g6g4g"></source></abbr>
    <li id="g6g4g"></li>
    <button id="g6g4g"></button>
    <abbr id="g6g4g"><source id="g6g4g"></source></abbr>
    <li id="g6g4g"></li>
    В КИТАЕ| В МИРЕ| В РОССИИ И СНГ| ЭКОНОМИКА| КОММЕНТАРИИ| НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ| ОБЩЕСТВО И КУЛЬТУРА| СПОРТ| ВИДЕО| ФОТОГАЛЕРЕЯ| ЛЕНТА НОВОСТЕЙ

    Русский язык>>В МИРЕ

    Си Цзиньпин в парламенте Пакистана выступил с важной речью на тему "Создание китайско- пакистанского сообщества с единой судьбой, открытие нового пути сотрудничества и взаимного выигрыша" (2)

    (Источник:Агентство Синьхуа)  08:22.22/04/2015

    Си Цзиньпин в парламенте Пакистана выступил с важной речью на тему "Создание китайско- пакистанского сообщества с единой судьбой, открытие нового пути сотрудничества и взаимного выигрыша"

    Исламабад, 21 апреля /Синьхуа/ -- Председатель КНР Си Цзиньпин во вторник в парламенте Пакистана выступил с важной речью на тему "Создание китайско-пакистанского сообщества с единой судьбой, открытие нового пути сотрудничества и взаимного выигрыша". Он высоко оценил всепогодную дружбу и всестороннее сотрудничество между Китаем и Пакистаном, подчеркнув необходимость обогатить содержание двустороннего сообщества с единой судьбой и создать образец для создания азиатского сообщества с единой судьбой. Си Цзиньпин изложил китайскую концепцию мирного развития, китайскую политику добрососедства и дружбы по отношению к Южной Азии, заявив, что Китай намерен укрепить взаимодействие со странами Южной Азии, осуществить взаимовыгодное развитие и общее процветание.

    Си Цзиньпин отметил, что дружба Китая и Пакистана является образцом дружественных межгосударственных отношений. "В ходе данного визита мы с президентом Пакистана Мамнуном Хуссейном и премьер-министром Мианом Навазом Шарифом единогласно решили повысить уровень отношений двух стран до уровня всепогодного стратегического сотрудничества и партнерства, что четко характеризовало всепогодную дружбу и многовекторное сотрудничество двух стран", -- сказал председатель КНР.

    Си Цзиньпин подчеркнул, что более 2000 лет назад Великий Шелковый путь стал мостом дружбы между двумя древними цивилизациями. После установления дипотношений Китай и Пакистан установили всепогодную дружбу, начали всестороннее сотрудничество и всегда понимали и поддерживали друг друга в вопросах, касающихся коренных интересов другой стороны.

    Председатель КНР подчеркнул, что "мы в настоящее время должны укрепить сотрудничество, развернуть преимущество традиционной дружбы, географического соседства и экономической взаимодополняемости, совместно преодолеть вызовы и стремиться к развитию, непрерывно дополнять содержание китайско-пакистанского сообщества с единой судьбой, создавать благосостояние двух народов, содействовать региональной стабильности и процветанию и сыграть показательную роль в создании азиатского сообщества с единой судьбой".

    По словам председателя КНР, во-первых, две стороны должны помогать друг другу и укрепить стратегическое сотрудничество. Надо сохранить обмен визитами и встречи на высоком уровне, укрепить сотрудничество по важным стратегическим вопросам, поддерживать друг друга в важных вопросах.

    Во-вторых, необходимо осуществить общее развитие. Необходимо проявить ведущую роль "экономического коридора Китай-Пакистан" в практическом сотрудничестве двух стран, чтобы принести выгоду народам Пакистана и региона.

    В-третьих, две стороны обязаны передавать дружбу из поколения в поколение. 2015 год -- Год дружественного обмена Китая и Пакистана, в ходе которого должны быть организованы разнообразные мероприятия.

    В-четвертых, надо совместно преодолеть вызовы в сфере безопасности. Китай усилит взаимодействие с Пакистаном для совместной борьбы с нетрадиционными угрозами безопасности, чтобы надежно гарантировать экономическое сотрудничество и совместное развитие двух стран.

    В пятых, две страны должны смело нести ответственность и укрепить международное взаимодействие. Необходимо сохранить стратегические контакты по международной и региональной ситуации, усилить координацию и взаимодействие в важных глобальных и региональных вопросах, вместе продвигать процесс примирения в Афганистане и совместно продвигать установление новых международных отношений.

    Си Цзиньпин указал, что Китай будет неизменно придерживаться стратегии открытости, взаимной выгоды и взаимного выигрыша, развивать открытую экономическую систему, прилагать усилия для того, чтобы дать Азии и миру новые шансы и пространство для сотрудничества. "Мы рассчитываем на укрепление сотрудничества со странами вдоль "экономического пояса Шелкового пути" и "морского Шелкового пути 21-го века" и совместное создание открытой платформы сотрудничества, чтобы придать новый импульс продолжительному развитию региона", -- сказал председатель КНР.

    В завершение Си Цзиньпин подчеркнул, что создание китайско-пакистанского сообщества с единой судьбой является стратегическим выбором двух стран в соответствии с их коренными интересами. "Давайте рука об руку создадим более прекрасное будущее для двух стран", -- заключил Си Цзиньпин. -0-


    【1】【2】

    (Редактор:Ли Янь、Дэн Цзе)
    Поделиться:  ВКонтактеFacebookTwitter

    Рекомендуемые новости:

    ФОТО

    Новости

    Спецтема

    Оставить комментарий

    Имя:  

    Новости

    主站蜘蛛池模板: 国产激情无码视频在线播放性色| 99热都是精品久久久久久| 97碰公开在线观看免费视频| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 国产男女猛烈无遮挡免费视频| www.日本高清| 日韩精品在线看| 国产精品视频一区二区三区四| 免费又黄又爽1000禁片| 一个人看的在线免费视频| 国产对白国语对白| 美女把尿口扒开给男人桶视频| 成人午夜大片免费7777| 久久久久久亚洲av无码专区| 一级毛片aaaaaa视频免费看| 三上悠亚在线网站| wwwjizzjizz| 欧美亚洲国产激情一区二区| 亚洲伦理中文字幕| 四虎影视在线影院www| 成人永久福利免费观看| 欧美19综合中文字幕| 久久人人爽人人爽人人av东京热| 中文无码人妻有码人妻中文字幕| 丰满少妇好紧多水视频| 3d无尽3d无尽动漫同人| 欧美添下面视频免费观看| 国产成人av区一区二区三| 国产一区二区三精品久久久无广告| 欧美亚洲国产成人高清在线| 国产精品青草久久久久福利99| 欧美videosdesexo肥婆| 国产精品无码av片在线观看播| 欧美成人精品福利网站| 波多野结衣不打码视频| 亚洲午夜久久久精品影院| 97碰在线视频| 精品国产日韩久久亚洲| 国产精品天干天干| 久久精品国产四虎| 国产女人乱子对白AV片|