<delect id="g6g4g"><wbr id="g6g4g"></wbr></delect>
<code id="g6g4g"><wbr id="g6g4g"></wbr></code>
  • 
    
  • <code id="g6g4g"><xmp id="g6g4g"></xmp></code>
    <abbr id="g6g4g"><source id="g6g4g"></source></abbr>
    <li id="g6g4g"></li>
    <button id="g6g4g"></button>
    <abbr id="g6g4g"><source id="g6g4g"></source></abbr>
    <li id="g6g4g"></li>
    В КИТАЕ| В МИРЕ| В РОССИИ И СНГ| ЭКОНОМИКА| КОММЕНТАРИИ| НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ| ОБЩЕСТВО И КУЛЬТУРА| СПОРТ| ВИДЕО| ФОТОГАЛЕРЕЯ| ЛЕНТА НОВОСТЕЙ

    Русский язык>>В КИТАЕ

    Си Цзиньпин и В. Путин объявили о продлении Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между КНР и РФ (2)

    (Источник:Агентство Синьхуа)  07:29.29/06/2021

    Си Цзиньпин и В. Путин объявили о продлении Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между КНР и РФ

    Пекин, 28 июня /Синьхуа/ -- 28 июня состоялась встреча председателя КНР Си Цзиньпина с президентом РФ Владимиром Путиным в формате видеоконференции.

    Главы двух государств объявили об обнародовании совместного заявления и официальном принятии решения о продлении Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между КНР и РФ.

    В. Путин горячо поздравил со 100-летием со дня основания Коммунистической партии Китая.

    Си Цзиньпин отметил, что приближается празднование 20-летия со дня подписания Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между КНР и РФ. Концепция дружбы, передающейся из поколения в поколение, которая была установлена в Договоре, соответствует коренным интересам двух стран, а также лейтмотивам эпохи, которыми являются мир и развитие, и является яркой практикой создания международных отношений нового типа и строительства сообщества единой судьбы человечества.

    По его словам, сегодняшние китайско-российские отношения являются зрелыми, стабильными, прочными и могут выдержать испытание любыми изменениями международной обстановки. Обе стороны оказывают друг другу твердую поддержку по вопросам, затрагивающим коренные интересы друг друга, осуществляют плодотворное стратегическое взаимодействие и эффективно защищают общие интересы двух стран. Были достигнуты большие успехи в области практического сотрудничества, при этом одновременно повышается его качество и объем. Стороны поддерживают тесное взаимодействие и координацию в международных делах и совместно защищают истинный мультилатерализм, а также международную беспристрастность и справедливость.

    Как отметил Си Цзиньпин, на фоне того, что мир переживает период нестабильности и перемен, и человечество сталкивается с множественными кризисами, Китай и Россия тесно сотрудничают, что придало положительную энергию международному сообществу и стало примером международных отношений нового типа.

    Мы должны всесторонне обобщать успешный опыт поддержания правильного курса и сохранения движущей силы для развития китайско-российских отношений, осуществлять на высшем уровне проектирование новых целей и новых задач сотрудничества во всех сферах, чтобы придать Договору о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между КНР и РФ новое содержание, соответствующее новой эпохе. Уверен, что руководствуясь этим договором, Китай и Россия продолжат прилагать совместные усилия и уверенно двигаться вперед, несмотря на трудности и препятствия, стоящие впереди, сказал Си Цзиньпин.

    В. Путин горячо поздравил со 100-летием основания КПК, заявив, что российская сторона хранит память о славных страницах истории обменов с КПК и готова укреплять связи двух сторон по партийной линии. Он пожелал Китаю новых достижений в области социально-экономического развития страны, а также играть еще более важную роль в международных делах под руководством КПК.

     В. Путин отметил, что Договор в полной мере отразил глубокие исторические традиции добрососедства и дружбы между российским и китайским народами. Принципы и дух, установленные в Договоре, играют важную и особенную роль в долгосрочном и благоприятном развитии российско-китайских отношений.

    Российская сторона довольна беспрецедентной высотой российско-китайских отношений, а также всесторонним и стабильным развитием двустороннего сотрудничества, отметил он.

    Решение о продлении Договора заложит более прочную основу для долгосрочного развития российско-китайских отношений, подчеркнул В. Путин.

    По его словам, российская сторона готова вместе с китайской стороной продолжать углублять стратегическое взаимодоверие, укреплять стратегическое взаимодействие, продолжать твердо поддерживать друг друга в усилиях по защите государственного суверенитета и территориальной целостности, взаимно уважать выбранные общественные устройства и пути развития, углублять практическое сотрудничество и гуманитарные обмены, укреплять координацию и взаимодействие в международных делах, а также готова вывести на более высокий уровень российско-китайские отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия, вступающие в новую эпоху.

     Си Цзиньпин поблагодарил В.Путина и российское общество за поздравления со 100-летием основания КПК и за оказанную поддержку.

    Си Цзиньпин подчеркнул, что Китай твердо поддерживает решительные меры, принятые Россией для обеспечения долговременного порядка и долгосрочной стабильности в стране.

    Стороны подчеркнули, что необходимо совместными усилиями защищать международную систему, центром которой является ООН, и оберегать международный порядок, основанный на международном праве.

    Также лидеры двух стран отметили, что необходимо защищать стратегическую безопасность и стабильность в глобальном масштабе, поддерживать и претворять в жизнь истинный мультилатерализм, выступая против вмешательства во внутренние дела других стран под предлогом "демократии" и "прав человека", а также против введения односторонних обязательных санкций.

    Стороны единогласно согласились совместно продвигать общечеловеческие ценности: мир, развитие, справедливость, беспристрастность, демократию и свободу, укреплять сплоченность и взаимодействие, объединить усилия для противостояния общим вызовам и совместно продвигать строительство сообщества единой судьбы человечества.

    Стороны подчеркнули, что необходимо совместно выступать против использования эпидемической ситуации, а также проблемы выяснения источника коронавируса в целях политизации или стигматизации.

    Обе стороны согласны продолжать поддерживать тесные контакты на высоком уровне, активизировать взаимодействие в сфере вакцины, расширять масштабы двусторонней торговли, а также сотрудничество в сфере низкоуглеродистых источников энергии, цифровой экономики и сельского хозяйства, продвигать сопряжение инициативы "Пояс и путь" c Евразийским экономическим союзом. Стороны будут совместно выступать против политизации спорта. Российская сторона поддерживает успешное проведение зимних Олимпийских игр в Пекине.

    Обе стороны считают, что в нынешней ситуации ШОС оказывается перед лицом новых возможностей и вызовов, и необходимо всесторонне планировать и способствовать развитию этой организации.

    Обе стороны выразили озабоченность в связи с ускоренным выводом войск США и НАТО из Афганистана и более сложной и тяжелой ситуацией в области безопасности в Афганистане, и подчеркнули необходимость совместного поддержания регионального мира, безопасности и стабильности.

    В мероприятии приняли участие Ян Цзечи, Ван И и другие лица. -0-


    【1】【2】

    (Редактор:Deng Jie、Русская редакция)
    Поделиться:  ВКонтактеFacebookTwitter

    Рекомендуемые новости:

    ФОТО

    Оставить комментарий

    Имя:  

    Новости

    主站蜘蛛池模板: 国产一区二区三区欧美| 女人与狥交下配a级正在播放| 日韩在线第三页| 麻豆传播媒体app大全免费版官网| 国产精品国产香蕉在线观看网| 免费v片在线观看| 精品人无码一区二区三区| youjizz护士| 台湾佬中文娱乐在线| 一个人看的www免费高清中文字幕| 国产精品无码专区| √天堂资源最新版中文种子| 好大好湿好硬顶到了好爽视频| 欧美一欧美一区二三区性| 低头看我是怎么c哭你的| 亚洲三级在线观看| 日韩欧群交p片内射中文| 91精品国产91久久久久青草| **性色生活片久久毛片| 国内精品久久人妻无码不卡| 欧美疯狂做受xxxxx高潮| 色综合久久一区二区三区| 欧美交性a视频免费| bt天堂在线最新版在线| 欧美日韩电影在线播放网| 绿巨人草莓香蕉丝瓜菠萝| 天天做天天爱夜夜想毛片| 日本妈妈xxxxx| 成人A级视频在线播放| 超薄肉色丝袜一区二区| 办公室娇喘的短裙老师在线视频| 一本久久伊人热热精品中文| 99国产精品久久久久久久成人热| 亚洲免费观看在线视频| 男人天堂2023| 成人爽爽激情在线观看| 亚洲色欲色欲www| 色噜噜狠狠一区二区三区| 欧美黑人巨大xxxxx视频| 成人免费网站视频www| 国产黄大片在线观看|