Уважаемые депутаты!
Мы будем сохранять и совершенствовать институт национальной районной автономии, всесторонне претворять в жизнь национальную политику партии, углублять воспитательную работу в области национальной сплоченности и прогресса, укреплять сознание общности китайской нации, обеспечивая мир и согласие всех национальностей, их единодушное взаимодействие и гармоничное развитие. Мы будем наращивать поддержку развитию национальных районов и малочисленных народностей, всесторонне реализовывать программу действий по подъему окраинных районов и повышению благосостояния местного населения, общими усилиями строя наш прекрасный родной край, где все 56 национальностей сплоченно стремятся к совместному развитию и процветанию.
Нам необходимо всесторонне претворять в жизнь основной курс партии в области религии, направлять развитие религиозных конфессий в русло локализации на китайской земле, управлять религиозными делами на основе закона, выявлять активную роль религиозных деятелей и верующих граждан в стимулировании социально-экономического развития.
Необходимо неукоснительно следовать политике в отношении хуацяо, гарантировать законные права и интересы соотечественников, проживающих за границей и возвратившихся на Родину, и членов их семей, улучшать и усиливать работу по предоставлению им достойных услуг, надлежащим образом выявлять уникальные преимущества и важную роль хуацяо. Мы мысленно очертим самый большой круг, чтобы поместить туда всех китайских сынов и дочерей, проживающих как в стране, так и за рубежом, и консолидируем эти грандиозные силы для совместного достижения блестящих успехов!
Уважаемые депутаты!
В прошедшем году получили реальное развитие национальная оборона и армия, появилось много нового в облике нашей армии, в деле ее укрепления. В нынешнем году мы будем по-прежнему руководствоваться поставленными партией задачами по укреплению армии в новую эпоху, прочно утверждать в оборонном и армейском строительстве руководящее положение идей Си Цзиньпина об укреплении армии, интенсивно вести политическое строительство армии, работу по укреплению армии посредством реформ, по развитию военного дела на основе науки и технологий, по управлению армией на основе закона. Необходимо неизменно отстаивать в качестве основополагающего принципа абсолютное руководство партии в армии и блюсти соответствующую систему, всесторонне и углубленно проводить в жизнь институт ответственности председателя Центрального Военного Совета. Следует претворять в жизнь военно-стратегический курс новой эпохи, повышать уровень военной подготовки в условиях имитации реальных боевых действий, решительно защищать государственный суверенитет, безопасность и интересы развития Китая. При этом следует продолжать дальнейшее углубление реформ в сфере национальной обороны и вооруженных сил, создать и совершенствовать социалистическую систему военных установок и институтов с китайской спецификой. Усиливать и совершенствовать оборонное воспитание и создание системы оборонной мобилизации, повышать оборонное сознание всего населения. Всесторонне внедрять стратегию интегрированного развития военной и гражданской сфер, ускорять темпы научно-технических инноваций в области обороны. Правительства всех уровней должны оказывать большое внимание и интенсивную поддержку оборонному и армейскому строительству, активнее развертывать мероприятия, связанные с поддержкой армии и заботой о семьях военнослужащих со стороны местных правительств, и с поддержкой органов власти и заботой о народе со стороны армии, чтобы сплоченность армии, органов власти и народа росла и крепла, как могучее раскидистое дерево в лучший период своего существования!
Уважаемые депутаты!
Мы будем продолжать всесторонне и четко придерживаться курса ?Одна страна – две системы?, ориентированного на высокую степень самоуправления по принципу ?Сянганом управляют сами сянганцы?, ?Аомэнем управляют сами аомэньцы?, строго соблюдать Конституцию КНР и основные законы КНР об СОАР и АОАР. Будем оказывать всемерную поддержку правительствам и главам администраций СОАР и АОАР в исполнении ими своих полномочий на основе закона. Поощрять Сянган и Аомэнь к использованию уникальных возможностей, которые открывает совместная реализация инициативы ?Один пояс – один путь? и строительство ?Большого залива? Гуандун–Сянган–Аомэнь, чтобы полнее выявлять собственные преимущества и всесторонне углублять взаимовыгодное сотрудничество с внутренними районами страны. Мы уверены, что Сянган и Аомэнь непременно получат совместное развитие с внутренними районами нашей Родины и будут идти с ними в ногу, обеспечив себе длительное процветание и стабильность.
Мы будем и впредь твердо придерживаться основного курса в работе с Тайванем. Необходимо всесторонне следовать духу важной речи генерального секретаря Си Цзиньпина на собрании, посвященном 40-летию обнародования ?Обращения к тайваньским соотечественникам?, неуклонно соблюдать принцип единого Китая и ?Договоренности 1992 года?, стимулируя мирное развитие отношений между двумя берегами Тайваньского пролива и активизируя процесс мирного воссоединения Родины. Мы категорически выступаем против любых сепаратистских замыслов и действий, связанных с так называемой ?независимостью Тайваня?, и будем упорно их сдерживать, решительно защищая государственный суверенитет и территориальную целостность Китая. Мы будем углублять интегрированное развитие двух берегов, продолжать расширять культурно-экономические обмены и межбереговое сотрудничество. Соотечественники, проживающие на обоих берегах Тайваньского пролива, связаны общими корнями и общей судьбой, поэтому мы будем идти рука об руку, вместе создавая прекрасное будущее для всего китайского народа.
Уважаемые депутаты!
В настоящее время мир стоит перед лицом невиданных за последнее столетие перемен. Мы будем неуклонно идти по пути мирного развития, твердо придерживаться стратегии открытости, ориентированной на взаимную выгоду и обоюдный выигрыш, решительно защищать принципы мультилатерализма и международную систему, основой которой является ООН. Мы будем активно участвовать в реформировании и совершенствовании системы глобального управления, твердо отстаивать развитие мировой экономики открытого типа, способствовать созданию сообщества единой судьбы человечества. Китай будет активизировать контакты, диалоги, координацию и сотрудничество с ведущими странами мира, интенсивнее развивать отношения с сопредельными странами, расширять взаимовыгодное сотрудничество с развивающимися странами. Китай будет активнее предоставлять конструктивные варианты разумного реагирования на глобальные вызовы и надлежащего решения актуальных вопросов региональной повестки дня. Китай готов сотрудничать рука об руку со всеми странами мира и помогать друг другу в общем деле, чтобы внести новый вклад в обеспечение прочного мира и совместного развития на нашей планете.
Уважаемые депутаты!
Упорный труд творит историю, прекрасное будущее создается практическими действиями. Теснее сплотившись вокруг ЦК КПК, ядром которого является товарищ Си Цзиньпин, высоко неся великое знамя социализма с китайской спецификой и руководствуясь идеями Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой новой эпохи, мы будем идти навстречу трудностям, неустанно двигаться вперед, чтобы выдающимися успехами в социально-экономическом развитии встретить 70-летний юбилей образования Китайской Народной Республики. Мы будем неустанно бороться за решающую победу в полном построении среднезажиточного общества, за великую победу социализма с китайской спецификой в новую эпоху, за превращение Китая в богатую и могущественную, демократическую и цивилизованную, гармоничную и прекрасную модернизированную социалистическую державу и за осуществление китайской мечты о великом возрождении китайской нации!
【1】【2】【3】【4】【5】【6】【7】