Пекин, 22 августа /Синьхуа/ -- 25 августа в Китае в широкий прокат выходит новая российская кинолента "А зори здесь тихие...", снятая спустя 43 года после знаменитой советской экранизации одноименной повести Бориса Васильева. За перевод фильма на китайский язык отвечал опытный 78-летний переводчик Бай Сыхун. Главную песню фильма на китайском исполнил Чан Шилэй.
В пятницу в Пекине состоялся предпремьерный показ кинокартины. Режиссер фильма Ренат Давлетьяров подчеркнул, что его работа является новой экранизацией одноименной повести, а не ремейком советского фильма 1972 года. Зрителям предстоит вновь сопереживать старшине Васкову и пятерным молодым зенитчицам, наблюдая за историей их противостояния фашистским диверсантам во время Великой отечественной войны.
По словам режиссера, фильм 1972 года Станислава Ростоцкого -- это классика, которую сложно превзойти, этот фильм имеет очень глубокое значение для россиян. Но его экранизация повести "А зори здесь тихие..." вносит в эту историю новую живительную струю и предлагает новое прочтение.-0-
(Редактор:Shi Xi、Русская редакция)