<delect id="g6g4g"><wbr id="g6g4g"></wbr></delect>
<code id="g6g4g"><wbr id="g6g4g"></wbr></code>
  • 
    
  • <code id="g6g4g"><xmp id="g6g4g"></xmp></code>
    <abbr id="g6g4g"><source id="g6g4g"></source></abbr>
    <li id="g6g4g"></li>
    <button id="g6g4g"></button>
    <abbr id="g6g4g"><source id="g6g4g"></source></abbr>
    <li id="g6g4g"></li>
    В КИТАЕ| В МИРЕ| В РОССИИ И СНГ| ЭКОНОМИКА| КОММЕНТАРИИ| НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ| ОБЩЕСТВО И КУЛЬТУРА| СПОРТ| ВИДЕО| ФОТОГАЛЕРЕЯ| ЛЕНТА НОВОСТЕЙ

    Русский язык>>СПОРТ

    Главный переводчик зимних Олимпийских игр в Пекине: Пекин использует инновационные методы для преодоления вызовов, связанных с эпидемией COVID-19

    (Источник:<<Жэньминь жибао>> он-лайн)  16:37.18/02/2022

    Главный переводчик зимних Олимпийских игр в Пекине: Пекин использует инновационные методы для преодоления вызовов, связанных с эпидемией COVID-19

    18 февраля, ?Жэньминь жибао? онлайн -- Россиянин Александр Пономарев был приглашен Оргкомитетом зимних Олимпийских игр в Пекине для работы в качестве главного официального переводчика, а также по совместительству выполнять переводы на русском, английском, французском и других языках. Он участвовал в Олимпийских играх в качестве переводчика уже 8 раз, а летние Олимпийские игры 2008 года в Пекине стали "важной вехой" в его профессиональной деятельности. В этом году Пономарев продолжил предоставлять услуги перевода в зимних Олимпийских играх в Пекине.

    Пономарев особо отметил, что на зимних Олимпийских играх этого сезона была внедрена инновационная технология дистанционного синхронного перевода. В то время как на предыдущих сезонах Олимпийских игр требовались сотни переводчиков, как например, на летних Олимпийских играх 2008 года на самих местах соревнований в Пекине работали 220 человек, в этом году всего 12 китайских переводчиков и 26 переводчиков из других стран. Рабочий процесс оказался более рациональным, управление работой более удобным, одновременно были сокращены транспортные выбросы и обеспечена безопасность работников в условиях эпидемии COVID-19.

    По его словам, инновационность и упрощенность услуги дистанционного синхронного перевода в сочетании с обновлением и расширением функций онлайн-системы INFO обеспечили возможность общения между людьми со всего мира, а также сделали переводческие услуги этой зимней Олимпиады более экологичными, компактными, устойчивыми и безопасными.-0-

    (Редактор:Ян Цянь、Русская редакция)
    Поделиться:  ВКонтактеFacebookTwitter

    Рекомендуемые новости:

    ФОТО

    Новости

    Спецтема

    Оставить комментарий

    Имя:  

    Новости