Пекин, 9 декабря /Синьхуанет/ -- Директор ДИП МИД России Мария Захарова дала на днях интервью корр. Синьхуанет. Ниже следует текст ее интервью:
Вопрос: Мария Владимировна, добро пожаловать! От имени информагентства Синьхуа и сайтов Синьхуанет и Жэньминьван приветствуем Ваш визит в Китай. Как нам известно, Вы владеете китайским языком, Вы могли бы сказать несколько слов по-китайски друзьям из КНР?
Ответ: Я бы хотела поблагодарить своих китайских друзей и коллег, которые очень гостеприимно нас приняли. Речь идет о Министерстве иностранных дел КНР, департаменте, который занимается вопросами прессы и средств массовой информации. У нас с Китаем особые отношения и каждый раз приезжая в Пекин, принимая наших китайских друзей в Москве или пересекаясь с ними в других мировых столицах и городах наших двух стран, чувствуешь какую-то особую атмосферу доверительного диалога, которая позволяет обсуждать самые важные и актуальные вопросы, стоящие на внешнеполитической и международной повестке. Так было и в этот раз. У меня особые отношения с Китаем: так как родители работали в КНР, здесь прошло мое детство, и, если Вы спрашиваете о какой-то фразе, которую я могу сказать по-китайски, это будет: /по-китайски, перевод сделан Синьхуа/ /Я придаю особое значение развитию дружбы и сотрудничества между двумя странами и приглашаю китайских друзей нанести визит в Россию, попутешествовать и провести каникулы.
Вопрос: В последние годы Китай и Россия придают большое значение сотрудничеству в гуманитарной сфере. Какое конкретное направление сотрудничества следует развивать для стимулирования взаимопонимания между нашими двумя странами?
Ответ: Вы абсолютно правильно отметили, что у нас уделяется очень большое внимание, в том числе, гуманитарному сотрудничеству. Это подразумевает контакты и в информационной сфере. Только что закончился год, который был наполнен информационными мероприятиями, как в России, так и в Китае. Кроме того, очень интенсивные контакты у нас ведутся и по другим гуманитарным направлениям: это и туризм, взаимные поездки наших граждан и многое другое. Много конкретных примеров есть, но, на мой взгляд, очень важно, чтобы народы наших стран лучше знали и понимали друг друга. Потому что когда есть понимание как живут россияне в России и китайцы в Китае, что важно для людей, какова их философия, традиции, культура; когда есть общая устойчивая информационная база у народов двух стран, то тогда и развитие торговли, экономических отношений, общение в различных сферах идут намного проще. Без взаимопонимания между людьми, достаточно сложно выстраивать контакты, и, мне кажется, что, к сожалению, у нас был такой пробел, когда в России не очень хорошо и много знали о Китае, и в Китае недостаточно знали о России, но то, что делается в последние годы, я думаю, компенсирует те пробелы, которые есть в узнавании друг друга, и для этого используются все возможности: проводятся выставки, запускаются телевизионные каналы: китайские каналы работают в России, российские -- в Китае. Проводятся обмены между журналистами и журналистские пресс-туры. Сегодня мы еще раз передали нашим китайским коллегам, что мы с удовольствием ждем журналистов из КНР во всех регионах России, готовы организовывать пресс-туры по различным направлениям. В следующем году в России пройдет Чемпионат мира по футболу. Задействовано большое количество российских городов, в частности, Москва и Петербург -- хорошо знакомые китайцам. Тем не менее, есть и города, о которых мало знают туристы из Китая. Будет здорово, если ваши журналисты начнут приезжать и делать репортажи о них, о том, как идет подготовка к Чемпионату мира по футболу. Это и будет конкретными элементами такого сотрудничества /сотрудничества в сфере СМИ -- прим. Синьхуа/. Очень важно, чтобы, в том числе, и через журналистов наши люди узнавали о потенциальных возможностях для бизнеса и развития различных направлений сотрудничества. Этой проблематики мы также касались сегодня.
Вопрос: Вы могли бы рассказать о результатах, достигнутых по итогам переговоров с Департаментом информации и печати МИД КНР?
Ответ: Сегодня мы обсудили то взаимодействие, которое ведется в информационной сфере. Выразили удовлетворение с обеих сторон тем, как развивается наше сотрудничество: и по линии Министерства иностранных дел в информационной сфере, и по линии других министерств и ведомств в России и Китае, которые занимаются информационной проблематикой. По той нормативной базе, которая у нас есть, и в соответствие с тем практическим сотрудничеством, которое ведется, мы отметили очень положительную динамику в развитии отношений между средствами массовой информации наших стран. Это обмены информацией и журналистами. В частности, журналисты, среди которых большое число китайских, приезжают и работают в Москве. Мы услышали от наших партнеров, что они намерены расширять сеть корпунктов и количество китайских журналистов. Мы с удовольствием примем журналистов из Китая, как работающих на постоянной основе, так и тех, которые будут приезжать временно, чтобы освещать какие-то события. Также китайская сторона нас заверила, что работа с российскими корреспондентами всегда выстраивается конструктивно. Кроме того, мы обсудили как ведется наша совместная работа по выстраиванию информационной политики по освещению того, что происходит в России так, чтобы об этом узнавали в Китае и наоборот. Согласились в том, что важно освещать крупные события, которые происходят в наших странах и ежедневную повестку. В свою очередь, китайские коллеги привели в пример прошедший 19-й съезд Коммунистической партии Китая, который в том числе освещался российскими средствами массовой информации. Были представлены 6 средств массовой информации из России, работали 22 корреспондента. В России эта тема получила большое освещение. Также мы обсудили те проблемы, с которыми сталкиваются корреспонденты из России и Китая, а именно необъективная подача информации о том, что происходит в Китае и России, в частности, в западных средствах массовой информации. Мы выразили сожаление о том, что есть очевидная предвзятость в освещении китайской и российской тематики в западных СМИ. Также согласились в том, что нужно повышать уровень информационной работы, и при этом, привлекать внимание к абсолютно необоснованной предвзятости по освещению событий в наших странах, которая существует в целом ряде крупных западных медиа холдингов и средствах массовой информации. Также мы поделились опытом того, как мы выстраиваем отношения с зарубежными корреспондентами: как это происходит в Китае, как -- в Российской Федерации, и мы услышали от наших китайских коллег о недопустимости и очевидной предвзятости, которая сейчас имеет место быть в отношении работы российских журналистов за рубежом. Наши китайские коллеги подчеркнули, что на территории Китая российские журналисты пользуются всей полнотой прав и свобод, которые предоставляются журналистам, и это обоюдовыгодный процесс, потому что нормальные условия работы для журналистов -- это гарантия, залог объективной информации. По крайней мере, российские журналисты всегда дают сбалансированную, взвешенную информацию о Китае и том, что происходит. Мы также рассказали о тех возможностях, которые существуют в России для работы иностранных корреспондентов, в частности, китайских медиа, и, конечно, особое внимание мы уделили развитию новых средств массовой коммуникации так называемых новых медиа, социальных сетей: узнали как эта работа строится в Министерстве иностранных дел Китая, рассказали о своем опыте. Таким образом, переговоры получились очень конструктивные, интересные, обоюдовыгодные и полезные. Я хотела бы также отметить, что это регулярный диалог, а не экстраординарные или исключительные переговоры, это системный обмен мнениями, который у нас с Китаем идет уже на протяжении многих лет, можно даже сказать десятилетий.
Вопрос: В последние годы учащаются обмены и укрепляется сотрудничество между СМИ России и Китая. Скажите пожалуйста, какую роль играют данные обмены в развитии двусторонних отношений, а также какие усилия, по Вашему мнению должны прилагать СМИ двух стран для дальнейшего продвижения всеобъемлющего сотрудничества между Китаем и Россией?
Ответ: Важно, чтобы народы наших стран знали друг о друге, о своем развитии, о том, как складывается внутриполитическая жизнь в наших странах, а также какие основные принципы во внешней политике отстаивают наши государства. Это создает хорошую и прочную основу для развития во всех сферах: финансовой, экономической, гуманитарной и т.д.
У нас огромная, протяженная граница между странами, богатая история, и много общего, несмотря на различия в традициях, культуре и философии. Очень важно, чтобы СМИ предоставляли и производили качественный информационный продукт: объективный, сбалансированный, взвешенный, и рассказывали народам наших стран о тех возможностях, которые существуют, а также делали так, чтобы у людей не оставалось неотвеченных вопросов на важные темы.
Помимо этого, хочу добавить, что сейчас мир переживает кризис недоверия, случившийся из-за недопонимания и отсутствия объективной информации. Казалось бы, информации сейчас очень много: есть интернет, социальные сети, большое количество журналистов, средств массовой информации, колоссальные технологические возможности, но в результате получается так, что чем больше растет информационная сфера, тем меньше у человека возможностей отобрать и понять какая информация правдивая, а какая -- нет. Таким образом, в огромном потоке новостей у СМИ появляется особая ответственность за подачу объективных, честных и правдивых данных. Поэтому для того, чтобы мы с Китаем никогда не обсуждали кризис недопонимания, недоверия, которых у нас нет, необходимо не сбавлять темпы медийного взаимодействия и сотрудничества.
Вопрос: Как Вы понимаете концепцию "Сообщество с единой судьбой для всего человечества"?
Ответ: Что касается моего понимания, то "под единой судьбой для всего человечества" я понимаю общую ответственность всех стран и народов за судьбу нашей планеты и за судьбу всех стран. Я приведу один пример: мы очень часто говорим, на конкретных примерах доказываем и видим, что новые вызовы и угрозы, с которыми сталкиваются практически все государства на сегодняшний день, действительно являются общими. Ни одна страна в одиночку не может противостоять международному терроризму. Самая мощная и самая развитая в военном плане страна не в состоянии дать отпор, например, ИГИЛ. То же самое касается и, к сожалению, наркотрафика и производства наркотиков, потому что беда эта -- общая. Это проблема не только одного государства, а проблема целых регионов, мировая проблема. То же самое и с техногенными катастрофами: мы видели разрушительные землетрясения в целом регионе, цунами, в результате которых страдают люди и инфраструктурные объекты. Мы видим как в современном мире государства не могут в одиночку противостоять этим разрушительным явлениями, также как и эпидемиям. Таким образом, существующие угрозы доказывают, что человечество, все страны должны ощущать свою общую ответственность за их решения. Не в одиночку, а все вместе мы должны думать о том, как будем им противостоять. Это же можно сказать и об общей ответственности за будущее развитие. Глобализация, которую мы наблюдаем и которая динамично идет на протяжении десятилетий, стала доказательством того, что мир действительно взаимосвязан и взаимозависим. Мы должны вместе думать о том, как предотвращать развитие наихудших сценариев, и мы должны точно также думать о том, как развиваться вместе.
Вопрос: В следующем году исполняется 40 лет политике реформ и открытости. Какие самые большие изменения произошли в Китае за это время, по Вашему мнению, и каким Вы видите будущее развитие Китая?
Ответ: Для меня -- это детские воспоминания и ощущения. Я вместе с родителями приехала в Китай в первый раз в начале 80-х годов. Начало середины 80-х я прекрасно помню. Мы приехали в страну, которая была закрыта, закрыта во всем, в частности, ментально: очень сложно было понять, что думают китайцы, чего они хотят, как они будут взаимодействовать с миром. Эта страна была закрыта культурно: было очень мало культурных обменов, единичные гастроли зарубежных исполнителей. Моя мама, например, занималась народным искусством Китая, она общалась с китайскими художниками, писателями, искусствоведами, и, с этого ракурса мы видели, что Китай -- интересная страна, которой есть, что показать миру, и было странно, что она была настолько закрытая.
Спустя несколько лет, во время второй командировки родителей в начале 90-х годов, это уже была совершенно другая страна. Страна, как будто снявшая с себя старую, ненужную, засохшую кожу, которая мешала показать все грани своих возможностей. Это другие люди, которые улыбаются, красиво одеваются, начинают активно изучать иностранные языки и общаться на них. Я говорю о своих впечатлениях, когда была школьницей. Китай начал открываться как красивейший цветок лепесток за лепестком, превратившись в потрясающее огромное соцветие городов, мест, возможностей, которые увидели все иностранцы.
Для меня политика реформ и открытости не пустые слова: приезжая периодически в Китай, и живя здесь со своими родителями, я видела то, как постепенно, через трудности, через достижения, через терпение Китай возрождался, открывался миру.
Вопрос: Нам известно, что Вы знаток китайской культуры. Какая китайская музыка Вам больше нравится, и какие русские песни Вы могли бы порекомендовать китайцам?
Ответ: С нашими традиционными песнями китайская аудитория очень хорошо знакома. Было бы очень правильно организовывать больше гастролей наших исполнителей современной музыки. Они очень разные, и, на примере группы "Серебро", я уверена, что их будут хорошо принимать в Китае. Надо организовывать больше гастролей, и я уверена, что китайской аудитории очень понравится.
Что касается китайской музыки, то мне нравится музыка для чайных домов: традиционная, мелодичная китайская музыка. Я очень люблю китайскую песню 90-х годов "Ваньваньдэ юэлян" /"Изогнутый месяц"/, как в оригинальном, так и в других исполнениях. Она мне очень нравится. /дает послушать эту песню на своем телефоне/ Ее исполняют и китайцы, и иностранцы, ее можно услышать на разных конкурсах, и если бы ее исполнили на русском языке, то она была бы популярна и у нас.
Вопрос: О Вашей жизни в Китае. Кто или что оставил у Вас наиболее глубокое впечатление?
Ответ: Китай для меня открыли мои родители--папа-китаист, который приехал работать в Китай, и мама-искусствовед, которая раньше Китаем не занималась. Приехав сюда, они начали открывать для себя эту страну. Я была маленькой, и меня постоянно брали с собой в музеи, на выставки, мы общались с большим количеством людей. Мама собирала коллекцию китайской народной игрушки, поэтому мы постоянно общались с народными мастерами, выезжали в парки, которые тогда не были приспособлены для прогулок, к примеру, Юаньминъюань и Ихэюань, которые реставрировали на наших глазах. Я любила ходить с мамой в парк Бэйхай, в музей Сун Цинлин на Хоухай. Благодаря родителям я открывала для себя Китай, а также через общение с простыми людьми, понимание китайских праздников и больших важных для людей мероприятий, через понимание красоты китайской природы, как эта красота отражена в произведениях искусства. Вот это все сформировало мое ощущение Китая. Это также внутренние, сильные личные переживания, которые со мной всегда.
Вопрос: Вы хорошо владеете китайским языком. Вы его еще используете в своей работе?
Ответ: /говорит по-китайски/ Сейчас нет, все забыла. Могу поболтать с друзьями по-китайски, но сейчас не использую китайский язык.
Вопрос: А Ваша дочка изучает китайский язык?
Ответ: /говорит по-китайски/ Моей дочери семь лет. Она уже пошла в школу, но сейчас пока не изучает китайский язык. Если она его выберет, я буду очень рада и буду ее поддерживать.
Вопрос: Несмотря на то, что до Нового 2018 года еще месяц, и так как трудно с Вами встретиться, то, пользуясь случаем, не могли бы Вы сказать несколько слов нашим китайским друзьям?
Ответ: Я всем желаю встретить его полной семьей, чтобы все друг друга поздравили даже на расстоянии, чтобы все были здоровы, чтобы новый год прошел радостно, и чтобы каждый заготовил подарки для своих близких, чтобы накрытый стол ломился от яств, чтобы он был красиво накрыт, чтобы еда была вкусная, чтобы можно было пригласить друзей, соседей. Поэтому всем желаю мира, здоровья, счастья, благополучия, и радости. Спасибо вам.
(Редактор:Ян Цянь、Русская редакция)