<delect id="g6g4g"><wbr id="g6g4g"></wbr></delect>
<code id="g6g4g"><wbr id="g6g4g"></wbr></code>
  • 
    
  • <code id="g6g4g"><xmp id="g6g4g"></xmp></code>
    <abbr id="g6g4g"><source id="g6g4g"></source></abbr>
    <li id="g6g4g"></li>
    <button id="g6g4g"></button>
    <abbr id="g6g4g"><source id="g6g4g"></source></abbr>
    <li id="g6g4g"></li>
    ЛЕНТА НОВОСТЕЙ
    В КИТАЕ
    В МИРЕ
    В РОССИИ И СНГ
    ЭКОНОМИКА
    КОММЕНТАРИИ
    НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ
    ОБЩЕСТВО И КУЛЬТУРА
    СПОРТ
    ВИДЕО
    ФОТОГАЛЕРЕЯ
      Полезная информация
    О нас
    Письма читателей
    Русский язык>>В РОССИИ И СНГ  
      08:45.29/03/2016
    ГЛАВНЫЕ НОВОСТИ ДНЯ
        Размер шрифта

    Форумы российских и китайских литераторов создали благоприятные условия для широкомасштабного культурного обмена -- В.Григорьев

    Москва, 28 марта /Синьхуа/ -- В рамках российско-китайского гуманитарного сотрудничества хорошо зарекомендовали себя Форумы российских и китайских писателей, организованные при поддержке Роспечати и Главного государственного управления по делам прессы. Эти форумы создали благоприятные условия для широкомасштабного культурного обмена, заявил заместитель главы Роспечати Владимир Григорьев в интервью агентству Синьхуа.

    "В Пекине и в Москве лучшие представители современной литературы России и Китая встречались для серьезного, глубокого, двухдневного диалога по таким важным темам, как общественный потенциал современной литературы, судьба национального романа в эпоху глобализации, поиск национальных и нравственных корней в современной литературе, проблемы молодых, культурное взаимодействие различных цивилизаций, воспитание экологического сознания на литературном материале. Форумы положили начало серьезному и профессиональному диалогу литераторов двух стран, сделали регулярный интеллектуальный обмен важным условием дальнейшего развития и сближения наших литератур, создали благоприятные условия для широкомасштабного культурного обмена", -- сказал замглавы Роспечати.

    Он также напомнил об усилиях ведомств двух стран по стимулированию гуманитарных обменов.

    "Россия традиционно участвует в Пекинской международной книжной ярмарке. На Московской и Пекинской международных книжных ярмарках в 2015 года наши страны широко демонстрировали друг у друга книги, выпущенные к 70-летию Победы в Великой Отечественной и во Второй мировой войне. Кроме того, в 2015 году лауреатом российской национальной премии за лучший перевод русской литературы "Читай Россию" стал замечательный китайский переводчик Лю Вэньфэй за свои переводы произведений А.С.Пушкина. В 2016 году китайские переводчики примут участие в Международном конгрессе переводчиков с русского языка, который состоится в Москве в дни проведения Московской международной книжной ярмарки".

    "Уверен, что наши совместные усилия способствуют повышению интереса не только к классической, но и современной художественной и нехудожественной литературе наших стран. Причём это справедливо как для взрослых читателей, так и для подрастающего поколения. Ведь литература как нельзя лучше способствует углублению взаимопонимания между молодыми людьми двух стран", -- подчеркнул В. Григорьев. --0

    Поделиться:  ВКонтактеFacebookTwitter

    Рекомендуемые новости:

      Переслать    Сохранить    Напечатать Источник:Агентство Синьхуа
    Оставить комментарий
    Имя: Анонимный
       

    ФОТО









    Сообщения на эту тему
    5 самых читаемых новостей
      дня недели месяца
    1Китай отменяет все платные услуги в военной сфере
    2Грузовой состав прибыл в Северо-Западный Китай из Казахстана
    3В столице Казахстана без переднего шасси совершил аварийную посадку самолет
    4Новый ударный беспилотный вертолет Китая был представлен на выставке
    5Сайт "Жэньминьван" и международное информагентство Sputnik подписали соглашение о сотрудничестве
    СВОБОДНАЯ ПРЕССА
    Сирийский ?камбэк? России
    · Российская нефтехимия: догнать Иран и Таиланд
    · Обмен Савченко: возможны варианты
    · Эксперт: Москва хочет, чтобы Асад остался
    Рейтинг@Mail.ru