<delect id="g6g4g"><wbr id="g6g4g"></wbr></delect>
<code id="g6g4g"><wbr id="g6g4g"></wbr></code>
  • 
    
  • <code id="g6g4g"><xmp id="g6g4g"></xmp></code>
    <abbr id="g6g4g"><source id="g6g4g"></source></abbr>
    <li id="g6g4g"></li>
    <button id="g6g4g"></button>
    <abbr id="g6g4g"><source id="g6g4g"></source></abbr>
    <li id="g6g4g"></li>
    ЛЕНТА НОВОСТЕЙ
    В КИТАЕ
    В МИРЕ
    В РОССИИ И СНГ
    ЭКОНОМИКА
    КОММЕНТАРИИ
    НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ
    ОБЩЕСТВО И КУЛЬТУРА
    СПОРТ
    ВИДЕО
    ФОТОГАЛЕРЕЯ
      Полезная информация
    О нас
    Письма читателей
    Русский язык>>ОБЩЕСТВО И КУЛЬТУРА  
      13:56.27/10/2015
    ГЛАВНЫЕ НОВОСТИ ДНЯ
        Размер шрифта

    Литературный переводчик Цао Ин: посвятить всю жизнь одному делу

    Литературный переводчик Цао Ин: посвятить всю жизнь одному делу

    26 октября, ?Жэньминь жибао? онлайн -- ?Наверное только один человек в мире смог перевести все романы Толстого на китайский. Это Цао Ин?, вздыхает известный российский китаевед Б. Л. Рифтин. В 1987 году, в ходе Всемирного конгресса переводчиков Цао Ину была присвоена Литературная премия им. М. Горького, а в 2006 году, он был награжден медалью имени М. Горького, и ему было присвоено звание почетного члена Союза писателей России. 

    В декабре 2014 года Цао Ин был удостоен 6-ой Шанхайской премии литературы и искусства за прижизненные достижения.

    Настоящее имя Цао Ина - Шэн Цзюньфэн. 7 июля 1937 года вспыхнула антияпонская война. В том же году молодому переводчику исполнилось 14 лет. Кровавые злодеяния японского милитаризма заставили подростка задуматься о судьбах страны и народа, и устремиться к осознанию тусклой истины. Он начал жадно читать прессу и литературные произведения.

    ?Я занялся переводческой деятельностью прежде всего для того, чтобы принять участие в войне против фашизма. Я хотел, чтобы через мои переводы читатели понимали, какова реальная ситуация с антифашистской борьбой, и тем самым повысить веру в победу китайского народа. И потом, я всегда любил русскую и советскую литературу, и при помощи перевода произведений хотел позволить китайским читателям насладиться качественными литературными произведениями, предоставляя им богатую духовную пищу? - вот как говорил о своих намерениях насчет переводов Цао Ин в беседе с переводчиком Сюй Цзюнем.

    По словам Цао Ина, причина, по которой он советует читать произведения Михаила Шолохова связана с тем, что по его мнению, среди советских писателей, Шолохов является выдающимся последователем наследства российского реализма в литературе 19 века, и в особенности он хорошо продолжает традиции Л. Толстого, развивая дух гуманизма.

    В русской литературе главное место занимают мысли о гуманизме. А Лев Толстой является самым выдающимся представителем этого движения. И именно поэтому Л. Толстой был прозван совестью 19 века.

    в 1950-е годы ХХ века, Цао Ин перевел огромное количество произведений Шолохова.

    В связи со своим родом деятельности, в эпоху ?культурной революции?, Цао Ин стал предметом ярой критики. Цзян Цин (жена Мао Цзэдуна) оклеветала Шолохова, заявив, что он является ?родоначальником советской ревизионистской литературы?. Цао Ин сразу же стал ?апологетом и представителем Шолохова в Китае?, отчего он дважды находился на грани жизни и смерти, и вся его семья попадала под удар.

    После ?культурной революции?, Цао Ину потребовалось 20 лет, чтобы перевести все романы Л. Толстого. В общей сложности через него прошло четыре миллиона иероглифов.

    Искренний перевод

    Обычно, перед тем, как браться за перевод, Цао Ин изучал с десяток оригинальных текстов и разбирал в них.

    Цао Ину нравились произведения Л. Толстого. Помимо того, что его тексты насквозь пропитаны гуманизмом, они еще и обладают мощным художественным шармом. По мнению переводчика, хорошее произведение обязательно должно быть захватывающим и заставить людей глубоко задуматься. Именно такими характеристиками обладали произведения Толстого.

    Толстой формировал художественный образ Анны Карениной, и делал это с большим энтузиазмом. Он не только хвалил ее внешний вид, но и в полной мере демонстрировал ее внутренний мир. С начала произведения и до его конца, автор не может скрыть сочувствия, которое он испытывает по отношению к несчастной участи Анны. А аристократы, которые спровоцировали страдания в ее жизни и бюрократическая система, представленная Карениным, таят в себе непримиримую ненависть. В процессе перевода, Цао Ин активно пытался осмыслить эти отношения – от большой любови до ненависти у Толстого.

    Однажды переводчика навестил его ученик по фамилии Чжан Хайлин, и тот обнаружил, что его учитель одновременно и грустный, и слегка возбужденный. Позже Цао Ин сказал ему: ?Анна умерла… я только что перевел фразу, что ?Анна умерла? и мне грустно на душе. Чжан Хайлин считает, что переводы Цао Ина волнуют читателей, потому что он полностью отдается настоящим чувствам, стараясь сочетать перевод с оригиналом.

    В одном из изданий Цао Ин написал такую фразу: ?Свобода, равенство и братство являются универсальными правилами человеческой цивилизации?. Это, похоже, можно использовать, как комментарий объясняющий почему он хотел заниматься переводами.

    ?Все его принципы по отношению к переводам были такими, и он переводил для достижения этой цели?. Шэн Тяньмин говорит, что причина, по которой Цао Ин питал особое пристрастие к Шолохову и Толстому связано с тем, что их произведения неуклонно следуют духу гуманизма.

    Цао Ин когда-то вспоминал: ?Я переводил всю жизнь, и у меня нет ощущения, что это успешный опыт в моей жизни. Я всю свою жизнь придерживаюсь одного принципа : быть честным человеком и делать свою работу добросовестно?.

    А вот как в России отзываются о Цао Ине: ?Эти два иероглифа символизируют тяжелый непосильный труд, культурный дар, а также глубокое понимание русской души?. 

    Поделиться:  ВКонтактеFacebookTwitter

    Рекомендуемые новости:

      Переслать    Сохранить    Напечатать Источник:<<Жэньминь жибао>> он-лайн
    Оставить комментарий
    Имя: Анонимный
       
    Сообщения на эту тему
    5 самых читаемых новостей
      дня недели месяца
    1Китайский самолет C919 сойдет с конвейера 2 ноября
    2В Шанхае скончался известный китайский переводчик Цао Ин
    3Ночные вылеты российских самолетов с авиабазы Хмеймим в Сирии
    4Китайская международная неделя моды открылась в Пекине
    5Очередной пленум ЦК КПК посвящен разработке 13-го пятилетнего плана Китая
    СВОБОДНАЯ ПРЕССА
    · Россия прикроет небо над Асадом
    · Ракеты нацелят на Берлин и Варшаву
    · США и Китай: новый раздел мира
    · Франция устала от украинского кризиса"
    Рейтинг@Mail.ru 主站蜘蛛池模板: 公和我乱做好爽添厨房中文字幕| 天天看片天天操| 花季app色版网站免费| 老司机午夜免费视频| 推油少妇久久99久久99久久| 国产FREEXXXX性麻豆| 天天久久影视色香综合网| 亚洲第一页国产| 四虎影视永久在线观看| 美利坚永久精品视频在线观看| 性欧美video在线播放| 天堂在线观看中文字幕| 色播在线永久免费视频网站| 亚洲经典在线中文字幕| 久久久综合亚洲色一区二区三区| 国产乱码精品一区二区三区中| 中文字幕在线日韩| 午夜视频免费成人| 国产视频一区在线观看| 久热这里只有精| 伊人成影院九九| youjizz亚洲| 国产一区二区在线视频| 无码日韩精品一区二区免费| 精品日韩欧美一区二区三区| 皇后羞辱打开双腿调教h孕| 国产精品乳摇在线播放| 一区二区在线观看视频| 毛片毛片毛片毛片出来毛片| 国产精品久久久久久久久电影网| 中文字幕欧美日韩| 国产婷婷一区二区三区| 一道本在线播放| 欧美精品色婷婷五月综合| 男女做爽爽视频免费观看| 欧美亚洲国产片在线观看| 乱中年女人伦av三区| 亚洲午夜无码久久久久| 3d动漫精品啪啪一区二区免费| 成年美女黄网站色| 中文字幕日韩精品有码视频|