<delect id="g6g4g"><wbr id="g6g4g"></wbr></delect>
<code id="g6g4g"><wbr id="g6g4g"></wbr></code>
  • 
    
  • <code id="g6g4g"><xmp id="g6g4g"></xmp></code>
    <abbr id="g6g4g"><source id="g6g4g"></source></abbr>
    <li id="g6g4g"></li>
    <button id="g6g4g"></button>
    <abbr id="g6g4g"><source id="g6g4g"></source></abbr>
    <li id="g6g4g"></li>
    В КИТАЕ
    В МИРЕ
    В РОССИИ И СНГ
    ЭКОНОМИКА
    КОММЕНТАРИИ
    НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ
    ОБЩЕСТВО И КУЛЬТУРА
    СПОРТ
    ВИДЕО
    ФОТОГАЛЕРЕЯ
    Лента новостей
      Полезная информация
    Письма читателей
    今日雙語Сообщения на двух языках
    ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА>>В КИТАЕ  
      09:54.23/05/2013
    ГЛАВНЫЕ НОВОСТИ ДНЯ
        Размер шрифта

    Письменное интервью Ли Кэцяна представителям пакистанских СМИ

    На днях премьер-министр Госсовета КНР Ли Кэцян дал письменное интервью представителям пакистанских СМИ.

    Вопрос: 27 лет тому назад Вы уже побывали в Пакистане, не могли бы Вы рассказать о своих впечатлениях того времени? Чего Вы ожидаете от предстоящего визита в Пакистан, который будет Вашей первой поездкой в эту страну в качестве премьера Госсовета КНР?

    Ответ: Когда китайцы говорят о Пакистане, у них возникает ассоциация с "железными бойцами". Китайцы привыкли считать Пакистан доверенным и "железным" другом, что является реальным свидетельством китайско-пакистанской дружбы. В 1986 году я во главе молодежной делегации Китая побывал в Пакистане. Везде -- в Исламабаде, Лахоре и Карачи нас тогда ожидало горячее приветствие. Искреннее и дружественное отношение пакистанского народа к нам произвело на меня глубокое впечатление.

    Я очень рад, что смогу еще раз побывать в Пакистане с визитом, в ходе которого увижу большие изменения в лике этой страны. Мой визит нацелен на продолжение дружбы, углубление сотрудничества и планирование будущего. За последние годы пакистанский народ преодолел различные трудности, достиг значительного прогресса в ходе строительства государства, сыграл активную роль в региональных и международных делах, став важной силой в регионе по защите мира и содействию развитию. Я восхищаюсь непоколебимой волей пакистанского народа, а Китай в целом уверен в будущем развитии Пакистана.

    Я также поздравляю Ваше государство с успешным проведением всеобщих выборов. Я очень жду своего визита в Пакистан, в ходе которого буду обсуждать с лидерами Вашей страны и представителями всех общественных кругов концепцию и меры углубления всестороннего стратегического сотрудничества между нашими двумя странами в новое время, что поможет нам направить усилия на противодействие вызовам и осуществление общего развития. Надеюсь, что мой визит поднимет китайско-пакистанские отношения на новую высоту.

    В этой связи прошу передать искренний привет и наилучшие пожелания от китайского правительства и народа правительству и народу Пакистана.

    Вопрос: Международная общественность называет китайско- пакистанское "всепогодное стратегическое партнерство" особенными отношениями, а как Вы их оцениваете?

    Ответ: Особенность китайско-пакистанской дружбы заключается в том, что она, преодолевая рамки времени и политики, стала образцом межгосударственных отношений. Китайско-пакистанская дружба уходит корнями в далекое прошлое, в течение 62 лет с установления дипотношений лидеры старого поколения, в частности Мао Цзэдун, Чжоу Эньлай, Зульфикар Али Бхутто, лелеяли дерево китайско- пакистанской дружбы, и благодаря тщательному ухаживанию нескольких поколений руководителей двух стран, это дерево становилось все более крепким.

    Нынешнее время придает новый характер китайско-пакистанским отношениям. Установление и углубление китайско-пакистанского всестороннего стратегического сотрудничества соответствуют общим интересам народов двух стран, а также несут пользу для содействия стабильности и развитию в регионе. Мне хочется использовать данный шанс, чтобы объявить пакистанскому народу и международному сообществу, что новое правительство Китая намерено, как и прежде, вести дружественную политику по отношению к Пакистану и вместе с пакистанской стороной защищать и развивать двусторонние отношения, делать больше реальных дел на благо народов двух стран. Китай и Пакистан всегда были доверенными партнерами, искренними и надежными братьями.

    В ходе визита обе страны опубликуют совместное заявление, углубят всестороннее стратегическое сотрудничество, а также создадут план совместного развития. Мы уверены в том, что с данного момента китайско-пакистанскому сотрудничеству будут приданы новые жизненные силы.

    Вопрос: В последние годы политические отношения между Китаем и Пакистаном укрепляются день за днем, но экономические отношения, в сравнении с этим, развиваются довольно медленно, поэтому пакистанская сторона сейчас озабочена тем, как укрепить торгово- экономические связи между двумя странами. В связи с этим скажите, пожалуйста, приведет ли данный Ваш визит к каким-либо новым шагам в данном направлении?

    Ответ: Политические и экономические отношения можно сравнить с двумя колесами велосипеда -- они дополняют друг друга и содействуют друг другу. Китайско-пакистанские политические связи настолько крепки, что уже не рвутся, а в торгово-экономических отношениях в общем наблюдалась тенденция к активному развитию. Пакистан первым среди стран Южной Азии подписал с Китаем соглашения о зоне свободной торговли и об обмене валют. Эта страна также является крупнейшим в данном регионе "аккумулятором" китайских инвестиций. Китай же для Пакистана -- второй крупный торговый партнер и четвертый рынок экспорта. Обе страны продвигают сотрудничество в сферах энергетики, инфраструктуры, телекоммуникаций и финансов.

    Действительно, в экономическом сотрудничестве между двумя странами еще остается нераскрытый потенциал, однако китайская сторона уделяет большое внимание проблеме несбалансированности двусторонней торговли и как раз сейчас принимает активные меры в этом отношении. В прошлом году экспорт из Пакистана в Китай вырос примерно на 50 проц, что придает нам больше уверенности. Китайская сторона намерена в рамках соглашения о зоне свободной торговли между Китаем и Пакистаном усилить контакты с последним по поводу переговоров по второму этапу снижения пошлин. Я уже распорядился, чтобы китайская делегация, занимающаяся вопросами продвижения торговли и инвестиций, направилась в Пакистан и обсудила с пакистанской стороной все проекты сотрудничества. В ходе нынешнего визита я также намерен обсудить с руководителями Пакистана вопрос разработки долгосрочного плана торгово-экономического сотрудничества между двумя странами, важные проекты сотрудничества, как концентрация ресурсов для взаимодействия, энергия и электричество, а также вопросы содействия установлению своего рода "коридора" между экономиками Китая и Пакистана.

    Китай и Пакистан -- это страны с большим количеством населения, поэтому их рыночное пространство весьма велико. В настоящее время Китай реализует стратегию освоения своих западных регионов и расширяет рамки открытости на запад, а Пакистан тоже сейчас находится на ключевом этапе развития. Китайское правительство продолжает поощрять предприятия своей страны направлять инвестиции и развивать бизнес в Пакистане, а также приглашает пакистанскую сторону принять участие в строительных проектах по развитию Синьцзяна. Обе страны могут дополнять друг друга в своих преимуществах и совместно высвобождать потенциал сотрудничества, чтобы народы обеих стран получили больше реальной выгоды.

    Вопрос: Вы выбрали Южную Азию в качестве цели своего первого зарубежного турне в должности премьера Госсовета КНР и сначала нанесли визит в Индию, а потом -- в Пакистан. Расскажите о китайской политике в Южной Азии.

    Ответ: Без Южной Азии невозможно возрождение Азии в целом. Южная Азия является регионом, который полон сейчас жизненных сил и надежд. Стремление к миру, стабильности и содействие развитию -- это общая цель стран Южной Азии. Китай граничит с 5 странами данного региона, и все страны в этом регионе связаны общей судьбой и общими интересами. Китай надеется наладить дружественное и взаимовыгодное сотрудничество с государствами этого региона, превратить Южную Азию в "обетованную землю", где все страны сплочены, стабильны и мирно сосуществуют, а их народы имеют жилье и хорошую работу.

    Надо заметить, что Пакистан внес позитивный вклад в обеспечение мира и стабильности в Южной Азии, в борьбу с терроризмом и содействие региональному развитию, при этом он подвергается огромному давлению с различных сторон. Международное сообщество должно с полным пониманием относиться к этому и положительно оценивать действия данной страны, а также предоставить Пакистану всю необходимую поддержку. От имени китайского правительства подтверждаю, что китайская сторона будет, как и прежде, решительно поддерживать усилия, прилагаемые Пакистаном к защите своей независимости, суверенитета и территориальной целостности, осуществлению стабильности и развития страны. Это -- важное содержание китайско-пакистанского всеобъемлющего стратегического сотрудничества.

    Вопрос: Международное сообщество обращает повышенное внимание на внутреннюю и внешнюю политику нового китайского правительства и хочет знать, будет ли Китай претендовать на гегемонию по мере своего развития; наряду с этим оно озабочено и тем, обеспечит ли Китай свое поступательное экономическое развитие. Как Вы смотрите на эти вопросы?

    Ответ: Думаю, что могу устранить оба эти опасения.

    Я как глава правительства страны, численность населения которой составляет более 1,3 млрд человек, должен постоянно думать над решением вопроса народного благосостояния. Китайский народ стремится получить еще лучшее образование, более стабильную работу, более надежную социальную защиту, жить в более уютной обстановке и иметь более насыщенную культурную жизнь. Эти цели реализовать нелегко. Китай остается развивающейся страной, а путь ее модернизации -- долгим. Приверженность пути мирного развития является как внешней политикой, так и внутренней потребностью нашей страны. Поэтому Китай не будет претендовать на гегемонию даже в случае, если станет могущественной страной.

    В эпоху глобализации взаимозависимость является основной особенностью межгосударственных отношений, при этом только сотрудничество и взаимный выигрыш будут способствовать построению прекрасной жизни. Путь мирного развития -- это твердая решимость Китая, а обеспечение суверенитета и территориальной целостности страны -- это непоколебимая воля нашей страны. Два этих принципа не противоречат друг другу и отвечают нормам защиты региональной стабильности и мира на планете.

    Межгосударственные разногласия и трения неизбежны, но ключ к их урегулировнию состоит в отношении к ним: надо решать их на основе взаимоуважения. Китай намерен занимать более открытую позицию в отношении к другим странам мира, надеясь, что мир будет также спокойно воспринимать Китай. Будучи развивающейся державой, он намерен совместно со всеми государствами планеты обеспечивать мир и процветание в 21-м веке.

    Ныне внешняя обстановка развития китайской экономики остается серьезной и сложной, шаги возрождения мировой экономики замедляются, протекционизм часто поднимает голову, а "количественное послабление" денежно-кредитной политики, введенное некоторыми странами, может оказать негативный эффект. Поэтому мы принимаем активные меры и укрепляем сотрудничество с разными странами. Мы полны уверенности в развитии китайской экономики, поскольку у нас есть богатая и прочная база, накопленная в течение более чем 30 лет с начала проведения политики реформ и открытости, и огромный потенциал для дальнейшего развития. Китай придерживается политики реформ и открытости, содействуя индустриализации, информатизации, урбанизации и модернизации сельского хозяйства, старается осуществить поступательное развитие экономики и предоставить мировому хозяйству больше шансов для развития. --0--
    Спецтема:
    Визиты Ли Кэцяна в Азию и Европу
      Переслать    Сохранить    Напечатать Источник:Агентство Синьхуа
    Оставить комментарий
    Имя: Анонимный
       
    ФОТОГАЛЕРЕЯ




    Сообщения на эту тему
    5 самых читаемых новостей
      дня недели месяца
    1Китайский город Саньша
    2Лю Юньшань встретился со спецпосланником лидера КНДР Ким Чен Ына Цой Лен Хэ
    3БПЛА MQ-4C Global Hawk американских ВМС успешно совершил первый полет
    4Ли Кэцян начал визит в Швейцарию
    5Двое детей погибли в Пермском крае после обрушения библиотеки
    Рекомендуемые комментарии
    Вице-премьер Госсовета КНР Ли Кэцян: работа по ликвидации последствий землетрясения перешла в новую стадию
    Генеральный штаб по ликвидации последствий землетрясения при Госсовете КНР призвал к приоритетному восстановлению коммунальных сооружений
    Президент Греции посетил Шанхай и Цзянсу
    Рейтинг@Mail.ru 主站蜘蛛池模板: 97se色综合一区二区二区| 国产毛多水多高潮高清| 99久久精品费精品国产一区二区| 免费看污污的网站| 免费一级在线观| 香港特级a毛片免费观看| 日本精品在线观看视频| 无码人妻精品一二三区免费| 欧美日韩在大午夜爽爽影院| 亚洲AV无一区二区三区久久| 国产91中文剧情在线观看| 欧美精品偷自拍另类在线观看| 成年性羞羞视频免费观看无限| 亚洲视频在线观看免费视频| 亚洲日韩国产欧美一区二区三区| 国产乱码精品一区三上| 久久这里只有精品18| 国产精品午夜剧场| 久久人人爽人人爽人人片av不| 亚洲乱码精品久久久久..| 高分少女免费观看第一季| 国产91精品久久久久999| 亚洲欧美国产国产综合一区| 精品久久综合1区2区3区激情| 好痛太长太深弄死我了视频| 天天躁夜夜躁狠狠躁2021| 国产女人好紧好爽| 日本三级欧美三级人妇视频黑白配| 亚洲av无码精品色午夜果冻不卡| 久久久婷婷五月亚洲97号色| 最近2019中文字幕无吗| 最近高清中文在线字幕在线观看| 任你操在线观看| 亚洲av成人片在线观看| 草久在线观看视频| 在线观看日韩一区| 国产乡下三级全黄三级bd| 97久久精品人妻人人搡人人玩| 免费视频爱爱太爽了| aⅴ精品无码无卡在线观看| 永久免费毛片在线播放|